汽车日报 汽车日报

当前位置: 首页 » 汽车资讯 »

厦门信达本田

各位老铁们好,相信很多人对厦门信达本田都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于厦门信达本田以及厦门信达本田的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?

日本学习沿用的是中国唐代的政治文化制度。中国唐代实行三省六部制,中央机构分为中书省、门下省和尚书省,其中尚书省又分为吏、户、礼、兵、刑、工六部。宋代三省合并为中书门下省,元代改为中书省,又在各地设立“行中书省”,简称“行省”,从此“省”成为地方行政级别。而日本未受到中国元代以后的制度影响,因此仍然把中央机构称为“省”。

为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?

在回答这个问题之前先纠正一下提问者的认识误区,作为行政机构的“部”,英语叫“Ministry”、不是“Department”!作为“部门”这个含义时,“部”才叫“Department”。

我国现在的省特指一级行政区,如江苏省、安徽省等等。但是,省这个字最初出现在行政领域却不是作为行政区概念存在的,它指的是中国古代中枢系统的行政机构。虽然跟现在日本的省有所不同,但相对要更加类似一些。又或者说,日本的省其实就是学中国古人的。

从三省六部到行中书省

省最初作为行政机构出现就是中国历史上最著名的“三省六部制”。尚书省、中书省、门下省分掌中枢行政权,三省长官皆为“宰相”。换句话说,中国古代的“省”其实是“宰相衙门”,远比近现代日本的“省”级别高得多!至于“部”,在中国古代跟“省”更加不在一个重量级上。在“三省六部制”的大框架下,六部只是三省的下属机构而已。现在,我国的省、部是平级单位,合称“省部级”。但要是搁中国古代,“省级”可比“部级”的高太多了……

在之后的很长一段时期里,“省”都是作为中枢行政机构出现的,没有现在的行政区含义。直到元王朝建立之后,在全国普设行中书省、简称“行省”,后来意义上那个“省”的雏形才算正式出现。但是,元王朝的行中书省依然还是行政机构,大意是“设置在地方上的中书省”或者直接理解为“行动的中书省”。行中书省管辖的地方、也就是后来意义上的“省”,在当时应该叫做行中书省辖地,如河南江北行中书省辖地。

后来,行中书省辖区逐步被人们简称为了“行省”,之后又进一步被简称为了“省”,并一直沿用到了现在。虽然现在的“省”已经变成了一个特定名词、特指一级行政区,但它实际上应该叫“行省”,与更早的那个行政机构“省”是有着很大区别的。

日本“省”的由来

自日本大规模向唐王朝派遣遣唐使开始,很长一段时期里,中国都是日本学习的对象,而唐王朝正式“三省六部制”发展最巅峰的时期。很显然,日本人字典中的“省”正是来自中国的唐王朝!

明治维新之后,日本建立了一整套西方式行政体系,其中就包括西方式的“Ministry”。可日语到底该如何称呼“Ministry”呢?或许是为了区别于中国的六部,又或者是日本人认为“部”比“省”看起来“档次低”吧……最终,日本人选择了从中国古代学来的“省”作为日语中的“Ministry”。此后,日本中的“Ministry”一直就被称为“省”并沿用到了现在。当然,还有一种说法,说日语中的“部”这个字代表其他意思,早已经被别的领域用掉了,所以在翻译“Ministry”时,日本人选择了“省”这个字。

为什么中文没有将日文的“省”翻译成“部”

因为受到汉文化的辐射,中国周边的国家大多都属于“汉文化圈子”。朝鲜、越南曾长期使用汉字,日文中也存在大量汉字。更重要的是,日文中的许多汉字词汇与中文的读音虽然不同,但意思却是相通的、甚至完全相同。因此,国人在翻译日文中的汉字词汇时,只要没有歧义,基本都是原文照搬。比如日本人的姓名,再比如二战时期日本的军衔“大将”“大佐”等等。提问者提到的“省”其实也一样,咱们中国人是完全可以分得清这个“省”与“行省”的那个“省”到底有什么区别,因为那本来就是咱们发明的!既然完全能够看明白,又何必重新找一个字来翻译“省”这个字呢?

综上所述,“省”作为行政机构名称,本身就是咱们中国人发明的。早在“省”还没有成为行政区概念之前,中国古代的“省”其实就是“宰相衙门”的意思。与日本的“省”虽然有一定区别,但本质上是一样的,只不过职权范围不同而已,国人完全可以看得明白。所以,在翻译时,国人便“偷了个懒”、把日文中的“省”原文照搬了过来。至于朝鲜现在的“省”,其实就是纯粹的中文,因为朝鲜设置中央行政机构并将其命名为“省”时,还使用着汉字呢!虽然彼时的朝鲜已经开始推广彦文,但汉字还继续使用了一段时间。既然是汉字,咱们有何必用中文再翻译一遍中文呢?

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

未经允许不得转载: 汽车日报 » 厦门信达本田

相关文章

themebetter

contact