大家好,今天来为大家解答本田怎么说这个问题的一些问题点,包括本田怎么说也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
名字用日语究竟怎么读?一招教你普通读法和逼格读法
在学习日语的过程,相信不止一个小伙伴遇到过一个很尴尬的问题无法解决。
长得不得了的敬语?背了敬语表不入门也入了。
和英语有联动的外来语?找到窍门之后也很好背的。
真正让人束手无策的难道不是,日本人的名字么……!
既不能靠死记硬背!
也不能当做生词来查!
特别是遇到一些很奇怪的名字的时候!
有些时候,就连日本人都会读错的情况也屡见不鲜。
毕竟并不是所有的日本人都叫“田中”“本田”“铃木”的呀!
那么遇到这种情况应该怎么办呢?
接下来编编来手把手地教大家一个能够清楚地读出日本名字的教程吧!
比如说,我们以白夜凛音为例子,给小伙伴们详尽讲解一下。
我知道这个名字一看就像是某个动漫里照抄来的,但是各位小伙伴不要急着百度。
(不然打开了新世界的大门编编概不负责)
第一步,我们需要把中文汉字转化为日文汉字。
众所周知,中文汉字和日文汉字有时候不止是简繁体的区别,所以直接从简体换成繁体有时候是不可行的!
比如说凛的日文汉字有时会写作“凜”,而中文的繁体则是“凛”!
感受到其中微妙的区别了么?
这种时候,我们就需要各式各样的翻译器登场啦。
翻译器虽然直接翻译一些句子或者段落很容易出现语法错误。
但转换个汉字还是很靠谱的。
于是,我们成功地得到了白夜凛音的日文汉字!
第二步,我们需要知道这几个日文汉字的读音。
这时可以使用yahoo的日本网站,或者日本汉字词典(在线)。
此处为各位附上网址~
于是从查询得知,这几个字的读法分别是
白:はく、びゃく、しら、しろ
夜:や、よ、よる
凛:りん、さむ、すさ
音:おん、いん、おと、ね
觉得一头雾水?没关系,我们继续往下看。
第三步,识别这个汉字的音读、训读。
众所周知,日文的读法是有两种的,一种是音读(音読み),一种是训读(訓読み)。
一般而言,音读的发音和中文汉字发音十分相像。
比如上述的四个字的读音里面,はく、びゃく、や、りん、おん就是音读。
而有着一套和中文发音全不相干的读法,也就是日本人的读法,一般就是训读了。
比如上述的四个字的读音里,しら、しろ、よ、よる、さむ、すさ、おと、ね就是训读。
学过五十音图的小伙伴可以试着读读看,区分起来很简单哒~
当然有时候还会出现训读和音读混在一起的词汇。
这种情况,前者音读后者训读的叫做重箱読み,前者训读后者音读的叫做湯桶読み。不过这个不在我们今天的讨论范围之内,就先搁置不细谈啦。
所以区别一个日语汉字的音读和训读还是很简单的。
最简单的方法:看它和中文读音的相似度啦!
第四步,好了我们可以开始读了。
普通读法:全部音读。
也就是说,びゃくやりんおん或者はくやりんおん等等等,大家可以随意地自由组合。
高逼格读法:挑出名字里的一个字,比如中间的字或者最后一个字,用训读。
也就是说,白夜凛音→びゃくやりんね。
怎么样是不是很快速,一套教程跟下来的小伙伴可以去百度对答案了。
不过奉劝各位不要手贱顺便点到百度图片那里。
就算点了也不要回来点举报。
最后,为大家奉上常见中文姓氏的日文读法。
向日文朋友做自我介绍的时候能用得到哦~
小伙伴们遇到过什么难读的日本名字么?欢迎分享在评论区哦~
顺便点个赞分享一波吧~(づ ̄ 3 ̄)づ
学习从来不是一个人的事情,而是一群人的事情。下面是小编整理的一整套系统的日语学习教程,送给每一位想学习日语的,或是转行,或是大学生,还有工作中想提升自己能力的小伙伴~关注小编头条号,私信【日语】即可免费领取资料,还有直播课程哦,希望能帮到想学日语的你!
“肛门强”、“我孙子市”,日本名字我永远不懂?看完秒懂
同学们,上课。先来读几个日本名字:
青木放屁,日比野未来,我孙子智美,龟头直树,肛门强
再来看这些日本地名:
我孙子(Abiko):千叶县的市名,在大阪市也有这个地名
吾妻(Azuma):长崎县的町名,在山形县和福岛县也有这个地名
后三年(Gosannen):秋田县地名
裤腰(Hakamagoshi):鹿儿岛县樱岛町地名
肘折(iori):山形县地名
地狱(Jigoku):熊本县地名
万座毛(Manzano):冲绳县地名
雌(Megara):宫城县地名
妹背牛(Mosenshi):北海道的町名
白骨(Shirane):长野县地名
尿前(Hitome):官城县地名
木贼(Tokusa):福岛县地名
户口(Tonokuchi):福岛县地名
您是否口中的茶水喷了一地?然后忍不住把本文转发友人以“众乐乐”?
日本有些人名、地名,在我们看来,觉得非常奇特和古怪,有的甚至可以用不可思议、匪夷所思来形容。在中国,是绝对不会取这样的名的。国人游日本或在电视上看到日本怪名时,难以理解,吐槽纷纷,一些身边有日本朋友的人会向其询问,而日本友人却感觉一头雾水,说名字就是名字,哪有规定什么字就不能用的,问这样的问题他们觉得很幼稚与无语。其实,这是中日两国的文化差异的一种表现。
众所周知,日本在历史上深受中国汉文化的影响,无论地名人名,绝大多数取名都是用确定的汉字书写,但基本上是仅借其形、音则另读。大体上来说有两种读法:“音读”与“训读”。
所谓“音读”,就是约按中国古代某一时期或某时期某地区的古音来读,也就是该汉字从中国传入日本时读什么就读什么。我们知道,汉语语音古今甚有变化,再经由外国人(日本)转化,便很多都“跑调”,更别说按某历史时期某一地区的特定读音了。
我们看下面几个日本地名,就有“音读”性质:
东京 Tokyo 仙台Sendai 京都 Kyoto
用普通话读,是不是虽然“跑调”了,但基本还听得出是“人话”?
至于“训读”,就是按日语自己固有的对某事、某物或者某一概念的叫法读,这样与汉字原有读音的差异就“天差地别”了。
如:广岛 iroshima,大阪 Osaka,横滨 Yokohama
读后对照汉字发音是不是觉得一毛钱关系没有?同样的,很多网友说本田为什么读Honda、Toyota为什么叫丰田,就是所谓“训读”的原因。
咱不是日语专家,不能长篇大论。总结来说,中日两国虽都用汉字,但有两个显然不同之点:一、有些汉字,日本人仅取其形,不理其义;二、有些汉字,两国的理解不同,准确点说,是日本人在使用该汉字时赋予了其另一种词义,这使得看到的中国人理解不了。
或许,“肛门”在日本无非就是贾、毛、佘等等中国的非大姓姓氏,但在中国人看来,就是奇葩、神经、变态的姓氏了,就是宁可叫“光头强”也不可能叫“肛门强”的。
关于本田怎么说和本田怎么说的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。