一些外国国名中的“斯坦”和人名中的“斯基”都是啥意思
收听收看国际新闻,时常会遇到带有“斯坦”的外国地名以及带有“斯基”的外国人名,对此听常了也都不以为然,觉得不过是个名称而已。
但要仔细解释一下,还真的说不明白这“斯坦”和“斯基”的中文含义是什么。简单的两个字,竟会蒙住不少“文化人”
就国家名字来说,中亚地区有五个带有“斯坦”的国家:塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、土库曼斯坦、哈萨克斯坦;
在外国著名历史人物中,尤其是俄罗斯人中,带有“斯基”的极多,如托洛斯基、考斯基、柴可夫斯基、奥斯特洛夫斯基,以及波兰的雅鲁泽尔斯基,美国的莱温斯基等等。
除此之外,在中文国名中带有“斯坦”两字的国家,还有巴基斯坦。
而在英文和其它许多语言里,还有一个中国的邻国国名里也带有“斯坦”,即阿富汗。如果按照特别准确的音译,它的名字可以被译成阿富干尼斯坦。
而除了这些国家名称之外,伊朗、俄罗斯、伊拉克、孟加拉国和印度境内,还有用“斯坦”命名的行政区域,比如巴基斯坦的俾路支斯坦、印度的拉贾斯坦、俄罗斯的达吉斯坦和鞑靼斯坦、伊朗的戈勒斯坦等。
另外,在波斯语和土耳其语里,还有其它一些国家的国名也带有斯坦,比如保加利亚在他们的语言里被叫做保加勒斯坦,英格兰被叫做英格勒斯坦、希腊被叫做尤纳尼斯坦。
有专业研究人员考证发现,古波斯语中的“stan”,按照汉语的音译,就是我们所熟悉的“斯坦”。
“斯坦”的真实的意思,用中文释义就是“地方”、“地区”、“领域”。如果将它与国名结合起来,某某“斯坦”就是某某地方。
但有的国名中含有“斯坦”一词,已经被赋予了“国家”的引申义,如阿富汗和巴基斯坦。特别是随着中亚五个带有“斯坦”二字作为国名的国家面世,这个引申义更为突出,或许让人以为“斯坦”就是“国家”。
在中国人所熟悉的名字中,还有一个非常有名的“斯坦”,那就是经常战火纷飞的巴勒斯坦(Palestine)。
但这个名字中的“斯坦”与前面的解释有所区别,它完全是因为发音接近,它在其他语言里的后缀不是-stan,而是“stine”。
“stine”出自古闪语,翻译成汉语应该是“斯丁”或“斯廷”,意思是“人”,它在中文里被叫成了“斯坦”。
追根溯源,“斯坦”原词出自波斯语,-stan是它的罗马字母转写形式。因为波斯文化在历史上曾经长期对周边的中亚、印巴、西亚乃至俄罗斯地区产生过重要影响,所以这些地区都广泛地接受了用“斯坦”来代指某个国家或者某个地理区域。
对“斯坦”的含义弄清楚了,再来看与之组合的国名,就比较通俗易懂了。
比如巴基斯坦的字面意义,为纯净之地、纯洁之国;
哈萨克斯坦的字面意义,为独立之国,自由之国。“哈萨克”源自土耳其语,表示“独立的,自由精神”;
吉尓吉斯坦的字面意义是四十部落之国。吉尔吉源自土耳其语,表示“四十”。根据传说,吉尔吉斯坦在历史上是由一个英雄人物联合了四十个部落而成的;
塔吉克斯坦的字面意义,是塔吉克之国。塔吉克的词源和词义,很可能是伊斯兰出现之前的某一个部落的名称;
土库曼斯坦的字面意义,是土耳其类似之国。土库曼表示“与土耳其类似”;
乌茲別克斯坦的字面意义是自主之国。乌茲別克的词源和词义,被初步认为,“乌茲”源自土耳其语,表示“自己”,“别克”源自古索格代亚纳语,是“掌管、作主”的意思;
阿富汗的字面意义为阿富汗之国。虽然中文的译名中没有斯坦二字,但国际上很多语言的译名中则是有的。而“阿富汗”一词,历史上曾用来指普什图族人。
大致的规律是,一般叫“斯坦”的地方都信仰伊斯兰教,但也并非绝对。比如吐火罗斯坦、印度斯坦就例外。实际上先有古波斯语中的-stan,之后才有中亚等地的伊斯兰文化。
至于外国人名中的“斯基”的含义,其实也不复杂。它是俄语的词尾,是早期俄罗斯贵族的一种姓氏后缀。
据说以“斯基”ский结尾的姓,是沙俄时代神职人员最典型的姓。当时,一卸任就用自己所服务的教堂的名称作姓,如托洛斯基(三圣教堂)、波戈洛夫斯基(圣母教堂)等。
在公元16世纪之前,大部分俄罗斯人是没有加姓氏的,一直到了16世纪之后,俄罗斯的贵族受到其他国家贵族的一些影响,才拥有了自己的姓氏。“斯基”多出现在俄罗斯及东欧国家的男性名字中。
衷心感谢各位朋友阅览《掌心春秋》,如果您喜欢,可点击栏目右上角的提示“订阅或“关注”。我们共同赏析历史趣闻,回忆历史往事…(声明:文中参考资料和配图均源于网络)